==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༩༥
༩༥
དེ་ལྟར་ཚིག་ལྷུག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་སྲོག་ཅན་དུ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་གནས་ཀྱང༌། རང་ལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི། རང་བློ་རང་ལ་ལྐོག་གྱུར་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་རང་བློས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་དྲི་མའི་སེམས་རང་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཆེས་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེས་སྒྲིབ་པས་རང་བློ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ་དེ་བསྐལ་དོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་དྲི་མའི་སེམས་དེ་ཉིད་རང་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཞེས་དང༌། ཚུར་མཐོང་གི་གང་ཟག་ཅེས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རིག་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སོ་སོར་བསགས་པས་འཁོར་བའི་གནས་སོ་སོར་རང་དབང་མེད་བཞིན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོར་ཡང་འཇོག་གོ ། འོ་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་མ་རིག་པའི་གཞན་དབང་གི་རྣམ་རིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་སྐུར་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་ལེགས་པར་ཚང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ན་ཕ་རོལ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་རིག་འགགས་ནས་དེའི་ཤུལ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནས་འབྱུང་བའི་ལུས་སེམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བྱེད་འཆིང་གིས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ན་ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་རིག་འགགས་ནས། དེའི་ཤུལ་དུ་རང་སེམས་འོད་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་བྱར་ཡོད་ཀྱང༌། དཔལ་ས་ར་ཧ་པ་དང༌། ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་སྲས་དང༌། ཁྱད་པར་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དག་གིས་ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་རིག་འདི་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་རིག་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱར་ཡོད་པས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ། དཔལ་སྒམ་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་སྲོལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་རིག་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བུན་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་བྱས་པས

【汉语翻译】
95
95
如是，以散文形式所赐之语，以偈颂形式宣说之义为：一切有情，皆具如来藏，自无始以来，安住于庸常觉性之命脉中，然于自身不显现者，乃因自心于自身成为隐蔽。彼者，乃因自心遮蔽如来藏光明，突发垢染之心于自身显现，且因体验到极其明显之故，彼遮蔽之，故自心如来藏光明已成空耗。是故，遮蔽光明之心者，彼突发垢染之心于自身显现且体验之，是为“此岸见”；所谓“此岸见者”，乃具有能取所取之识者，各自积聚业与烦恼，于轮回之各处，不由自主地随业力而生，故亦安立为异生。如是，能取所取之无明，彼由他力之识，其错乱之增益于法界中消逝，依止具德上师等之因缘聚合圆满，因缘和合之际，彼岸自心如来藏光明，彼庸常之觉性即会显现。是此岸见之识灭尽后，于彼之后显现耶？抑或依彼而显现耶？若问，密咒道中所出之身心，以缘起之系缚紧紧扼住要害时，此岸见之识灭尽后，于彼之后，自心光明如来藏得以显现之方便智慧虽可为，然萨ra哈巴（Saraha）尊者，夏瓦日（Shawaripa）父子，特别是杰·冈波巴（Gampopa）等，以此岸见之识，与如来藏光明之心，乃同时生起之故，依此岸见之识，如来藏光明之心得以显现，故此法门，即是冈波巴派之大手印俱生和合之教导，此为广为人知者。此岸见之识，无明之自性如雾翳般，彼之自性，以自证之方式进行见修时，

【英语翻译】
95
95
Thus, the meaning of what was bestowed in prose and spoken in verses is: All sentient beings possess the essence of the Buddha, and have abided in the life force of ordinary awareness since beginningless time. However, the reason why it does not manifest in oneself is that one's own mind has become obscured to oneself. That is because one's own mind obscures the luminous essence of the Buddha, and the adventitious defilement of the mind manifests in oneself, and because one experiences it as extremely clear, it obscures it, so one's own mind, the luminous essence of the Buddha, has become wasted. Therefore, the adventitious defilement of the mind that obscures the luminous mind, when it manifests and is experienced in oneself, is called "this-shore seeing"; the so-called "this-shore seer" is one who possesses the consciousness of grasping and clinging, and accumulates karma and afflictions separately, so that one is born involuntarily in the various realms of samsara due to the power of karma, and is therefore also established as an ordinary being. So, when the delusion of grasping and clinging, the other-powered consciousness of ignorance, vanishes into the expanse of reality, and the causes and conditions such as relying on the glorious and venerable Lama are fully assembled, and the interdependent connection is complete, then the luminous essence of the Buddha, the ordinary awareness of one's own mind on the other shore, will manifest. Does one see it after the consciousness of this-shore seeing ceases, or does one see it by relying on it? If asked, in the secret mantra path, when the body and mind are pressed at the crucial point by the binding of interdependence, the consciousness of this-shore seeing ceases, and after that, the wisdom of the means to see the luminous essence of the Buddha, one's own mind, can be done. However, the venerable Saraha, the father and son Shawaripa, and especially Je Gampopa, because the consciousness of this-shore seeing and the luminous mind of the essence of the Buddha arise simultaneously, relying on the consciousness of this-shore seeing, the luminous mind of the essence of the Buddha can be manifested, so this Dharma tradition is known as the Great Seal of Simultaneous Arising and Union of the Gampopa tradition. The consciousness of this-shore seeing, the nature of ignorance like a mirage, when one practices view and meditation on its own nature in the manner of self-awareness,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། མ་རིག་པའི་རྣམ་རིག་པའི་རྫུན་མཚང་རྟོལ་བས་རྣམ་རིག་དེ་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མུན་པའི་དཀྱིལ་ནས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་མ་རིག་པའི་རིག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཞི་མེད་དུ་དག་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་ཁོང་ནས་ཤར་བ་ནི་སླར་ནུབ་པ་མེད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལྐོག་གྱུར་དུ་འགྲིབ་བྱེད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་དྲུངས་ཕྱུང་བར་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བློ་ཤེས་རབ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བའི་དོན་གཉིས་ངོ་འཕྲོད་པ་ན་མ་རིག་པའི་རྣམ་རིག་གི་བརྗོད་པ་དང་ཉམས་མྱོང་གི་བློ་དང་བྲལ་བས། ཇི་སྐད་དུ། བརྗོད་བྲལ་ཉམས་མྱོང་བློ་དང་བྲལ། །དོན་དང་བློ་སྤྲད་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡང་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་བསམ་པར་འབད་མེད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དེའང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བས་སྤྲོས་པའི་ཆོས་སུ་ངོས་བཟུང་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ལ། །ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་སེམས་འོད་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཏུ་ཤེས་པས། དེའི་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་ལ་ཞེ་འདོད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣང་གྲགས་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ཞེ་འདོད་བྲལ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེས་ན་མ་རིག་པའི་རྣམ་རིག་ཕྲ་རགས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་པས་དེས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བས་སེང་གེ་ལྟར་ཡ་མི་ང་བ་དང༌། རང་སེམས་འོད་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དེ་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པའི་བལྟ་བྱ་དེ་ནི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་བལྟ་བྱའོ། །བལྟ་བྱའི་རང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་དང་ལྟ་བྱེད་ཀྱི་སེམས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་འདུ་མི་འབྲལ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ནང་ནས་ཤར་བའི་སྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྣང་སེམས་གཉིས་འད

【汉语翻译】
通過揭示無明的虛假本性，名識超越了無明的自性，轉化為自身本質的無垢智慧，由此便能見到彼岸自心佛性的光明。如同從黑暗中升起的月亮，無明之識及其習氣徹底淨化，智慧之日從內升起，永不消逝。因為智慧已經根除了導致其隱藏和衰退的無明之因。當如此的自證智慧之心，與智慧和佛性光明的意義相契合時，便脫離了無明名識的言說和經驗之心。如是說：

離言絕思經驗外，
意義與心相合真奇妙。

如此，當覺性智慧顯現無垢時，一切功德自然而生，沒有任何障礙阻礙，佛的一切功德無需思索，自然而然地成就。如此的覺性智慧，是具有能取所取的極其光明的對境，無法被視為戲論之法。因此說：

光明無可指認處，
修持此法真稀奇。

如此，覺性智慧所顯現的一切迷亂的顯現和聲音，都應知是自心光明佛性的遊舞。因此，對於所要趨近的事物，便沒有了貪戀。

知曉顯聲皆是心，斷絕貪戀與執迷，
喜樂之感恆常在，永無止息任運生。

因此，當無明名識的粗細習氣淨化時，便從其所產生的所有痛苦中解脫，如獅子般無所畏懼。並且，通達自心光明佛性無垢的實相，內心領悟的這種見解，是那些渴望無上解脫者所應當修持的。能見的自心光明顯現，與所見的心覺性智慧二者，無有戲論而不可分離地結合，便是從證悟中生起的禪修。如是說：顯現與心二者相合

【英语翻译】
By revealing the false nature of ignorance's consciousness, that consciousness transcends the nature of ignorance and transforms into the stainless wisdom of its own essence. Through this, one will see the luminous essence of Buddhahood in one's own mind, which is the other shore. Just as the moon rises from the darkness, the ignorance's consciousness, along with its habitual tendencies, is purified without a basis, and the sun of wisdom rises from within, never to set again. This is because the cause of ignorance, which obscures and diminishes that wisdom, has been eradicated. When such self-aware wisdom aligns with the meaning of wisdom and the luminous essence of Buddhahood, it is free from the expressions and experiential mind of ignorant consciousness. As it is said:

Beyond words, beyond experience, beyond mind,
The union of meaning and mind is truly wondrous.

Thus, when awareness-wisdom manifests without obscurations, all qualities arise effortlessly. There are no obstacles hindering this, and all the qualities of Buddhahood are spontaneously accomplished without contemplation. Such awareness-wisdom, being the object of grasping and being grasped, is extremely luminous and cannot be identified as a phenomenon of elaboration. Therefore, it is said:

In the absence of identifiable luminosity,
Practicing this is truly amazing.

Thus, all the deluded appearances and sounds that arise near awareness-wisdom should be known as the manifestations of one's own luminous mind, the essence of Buddhahood. Therefore, there is no attachment to what is to be approached.

Knowing appearances and sounds as mind, detachment arises,
Joy and delight arise continuously, without ceasing.

Therefore, when the subtle and coarse habitual tendencies of ignorant consciousness are purified, one is liberated from all the suffering it generates, becoming fearless like a lion. Furthermore, understanding the true nature of one's own luminous mind, the stainless essence of Buddhahood, and realizing this within oneself, is what those who desire supreme liberation should contemplate. The appearance of one's own luminous mind, which is to be seen, and the mind's awareness-wisdom, which sees, unite in a non-elaborate and inseparable manner, which is the meditation arising from realization. As it is said: The union of appearance and mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་ཆུ་དང་ཆབ་རོམ་བཞིན། །དོན་དེ་གཅིག་ཏུ་གོ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་དོན་ནང་ནས་ཤར་ན་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་འཇོག་ན་སྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། ངག་དོན་སྒོམ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་སྐྱོལ་བ་ནི། རང་སེམས་འོད་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བལྟ་བའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞི་ལྷག་གི་ལྟ་སྒོམ་བྱས་སོ་ཅོག་གི་བྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་དགོས་པའི་དོན་གྲུབ་པས་ཐ་མལ་ཤེས་པའི་རང་ཞལ་གཞན་དྲིང་མེད་པར་གཞལ་བྱ་དང་བལྟ་བྱར་ཡོད་པས་སྒོམ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་སྐྱོལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ནི། བལྟ་བྱ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བློ་བྲལ་བྱར་མེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་ལྟ་སྒོམ་འབྲལ་མེད་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་འཕགས་པའི་རྟགས་སྟོན་མི་སྟོན་ཅི་ཡིན་ཀྱང། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་རིང་དུ་འཕགས་པས་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལྟ་སྒོམ་གྱི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལས་མི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་སྒོམ་བདག་སོ་སོའི་ལག་ཏུ་གཏད་པའམ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་སྟོན་པའི་བླ་མ་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ལ་སྐུ་དྲིན་རེ་ཆེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཨང༌། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་རང་ཉམས་ཀྱི་བདེ་དགའ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བཟང་ངན་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་མཐོ་དམན་མེད། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་དུ་སོང་བས་སྤང་བླང་མེད་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཀློང་དུ་ཆུབ་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ལ་སྒྲོ་སྐུར་མ་ཆོད་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། སྲིད་ཞི་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཚུལ་དང་གང་ཟག་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་པ་མི་བཟོད་པར་བསྐྱེད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བ་པོ། རྗེ་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་པ་དྲན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུད་དོ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཟེར་བ་དེ་ཁྱེད་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཅན་ཟེར་བ་དེ་ཁྱེད་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག ངོ་འཕྲོད་བྱུང༌། ངེས་ཤེས་སྐྱེས་བྱུང༌། སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་མི་འདེབས་པའི་དབང་མི་འདུག་གོ། ཞེ་ཐག་པ་ནས་དད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་སྲན་ཐབ་མི་འདུག་གོ། དེ་ལྟར་ཆོ

【汉语翻译】
就像水和冰一样，如果理解那个意义为一，那就是证悟。那个意义从内心生起，那就是经验。如果专注在那上面，那就是禅修。如是说，应当知晓。将语意禅观置于首位，是为了显现自心光明，即佛陀的精华，平凡的觉知，为了观看，做了所有世间和出世间的止观，成就了必须究竟的意义，因为平凡觉知的自性，无须依赖他者，作为所量和所观存在，所以是将禅观置于首位。将禅修交付于主人之手，对于所观的平凡觉知，生起不可分离的禅修，成为空性，成为观修无离的瑜伽士，无论是否示现佛陀的神变等圣者之相，因为远离了二障的一切作为，所以伟大的圣者瑜伽士，从禅观大成就之地不会动摇，成为这样的自性，所以是将禅修交付或交付于各自的主人之手。像这样示现方法的上师大尊者米拉热巴恩德实在太大了。像这样的方法，大手印俱生和合的口诀实在太稀奇了啊！当这个平凡的觉知显现时，平凡觉知的自证的乐喜没有增减。从自性上来说，对于好坏的证悟没有高低。一切作为都已原始解脱，因此通达了无取舍的见修行，对于所要成就的意义，没有无法断除的怀疑。如是开示，对于走向轮回寂灭自解脱的法理和这样的人，从内心深处生起无法忍受的信奉，赐予恩德者，至尊桑结年巴成就者的莲足，再三忆念无与伦比的恩德，以一切事物顶礼。请加持，慈悲者，看来就是您这样的人。具有加持和能力者，看来就是您这样的人。已经认识了。生起了定解。不由得从内心深处祈祷啊！不由得从内心深处生起信心啊！就这样吧。

【英语翻译】
Just like water and ice, if understanding that meaning as one, that is realization. If that meaning arises from within, that is experience. If focusing on that, that is meditation. As it is said, it should be known. Placing the meaning of words and meditation at the forefront is to manifest the luminosity of one's own mind, the essence of the Buddha, ordinary awareness, for the sake of seeing, having done all the shamatha and vipassana of the mundane and supramundane, accomplishing the meaning that must be ultimately fulfilled, because the nature of ordinary awareness, without relying on others, exists as the object to be measured and observed, therefore it is placing meditation at the forefront. Entrusting meditation into the hands of the master, for the ordinary awareness that is to be observed, inseparable meditation arises, becoming emptiness, becoming a yogi with inseparable view and meditation, whether or not showing the signs of the noble ones such as the miraculous powers of the Buddha, because being far removed from all actions of the two obscurations, therefore the great noble yogi, from the ground of great accomplishment of meditation, does not waver, becoming such a nature, therefore it is entrusting or delivering meditation into the hands of each master. The kindness of the great master Milarepa, who shows such a method, is truly great. Such a method, the oral instruction of the Great Seal coemergent union, is truly wonderful! When this ordinary awareness is manifested, the self-experience of bliss and joy of ordinary awareness has no increase or decrease. From its own nature, there is no high or low in the realization of good or bad. All actions have become primordially liberated, therefore having mastered the view, meditation, and conduct of non-acceptance and non-rejection, there is no doubt that cannot be severed regarding the meaning to be accomplished. Thus he spoke, for the Dharma and such a person who goes to the self-liberation of samsara and nirvana, from the depths of my heart and bones, I generate unbearable devotion, the one who bestows kindness, the lotus feet of the accomplished Sangye Nyenpa, again and again remembering the incomparable kindness, I prostrate with all things. Please bless, compassionate one, it seems to be someone like you. The one with blessings and power, it seems to be someone like you. I have recognized. Certainty has arisen. I cannot help but pray from the bottom of my heart! I cannot help but generate faith from the bottom of my heart! So be it.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་གང་ཟག་འདི་ལྟ་བུའི་གོ་འཕང་གི་ཆེད་དུ་སྐད་ཅིག་རེར་ལུས་སྲོག་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཆད་ཆད་འབད་པར་གྱིས་ཤིག མཁའ་དང་མཉམ་པར་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་འདུག་པས་དེའི་ཆེད་དུ་བརྩོན་པར་སྒྲུབས་ཤིག
༩༥

【汉语翻译】
为了像这样地位的土地和人，每一瞬间都要努力将身体和生命断成百千万份。因为将会产生与虚空相等、无法估量的安乐，所以为了那个努力修行吧！

【英语翻译】
For the sake of the state of such land and person, strive to cut your body and life into hundreds of thousands of pieces in every instant. Because immeasurable happiness equal to the sky will arise, therefore, strive to practice for that!

============================================================

